ගින්දර පළඳනාව

gindara
කර්තෘ – නැතැනියෙල් හෝත්‍රෝන් (Nathaniel Hawthorne)
පරිවර්තනය – ස්වර්ණකාන්ති රාජපක්ෂ
ප්‍රකාශනය – විදර්ශන ප්‍රකාශන
පළමු මුද්‍රණය – 2015
මිල – රු.400.00
පිටු – 196

නැතැනියෙල් හෝත්‍රෝන් මුල් කාලීන ඇමරිකානු සාහිත්‍යධරයෙකි. නූතන කෙටිකතාවේ හැඩ-තල පිළිබඳ කතා කිරීමේ දී ඇමරිකානු ගත්කතුවර හෝත්‍රොන් පිළිබඳව කියැවෙයි. ගින්දර පළඳනාව (The Scarlet Letter) නමින් සිංහලයට පරිවර්තනය කර ඇති මෙම නවකතාව 1850 වසරේ පළ කරන ලද්දකි. මෙම කෘතිය ඔහුගේ අග්‍රකෘතිය ලෙස සැලකෙයි.

1650 වැනි කාලයක් එනම් යුරෝපයේ අඳුරු යුගය ලෙස හැඳින්වෙන පුනරුදයට පෙර යුගය පසුබිමෙහි ලියැව ඇත. නවකතාවේ ව්‍යුහාත්මක අංග ලක්ෂණයන් එතරම් සුමටව හෝ වෙනස් ආකාරයන්ට ගොඩ නැගී නොතිබුණු කාලයක ලියැවුණු කෘතියක් බැවින් ඉතා දිගු විස්තර වර්ණනා සහිත වුව ද නැවතිල්ලේ කියවන්නට හැකි නම් ඉතා රසවත් ලෙස සිදු කර ඇති පරිවර්තනයකි. දැදිගම රුද්‍රිගු වැනි පරිවර්තකයෙක් සිදු කළ පරිවර්තනයකට නෑකම් කියන මේ කෘතිය දුරවබෝධ වාක්‍ය ඛණ්ඩ ආදියෙන් තොරව පරිවර්තනය කළ හැකි බැවින් අගය කළ යුතු ය.

කෘතිය කියවාගෙන යෑමේ දී නිතැතින් ම සිහියට නැගෙන්නේ ඊ.එල් වොයෙනිච් විසින් රචිත, සුගතපාල සිල්වා සිංහලයට නැගූ “ඇට මැස්සා” කෘතියයි. ස්ත්‍රියක ප්‍රධාන චරිතය ලෙස දක්වමින් බිහිව ඇති ලොව පළමු නවකතාව ලෙස සැලකෙන “ගින්දර පළඳනාව” රජයන දෘෂ්ටිවාදය විසින් පාපය යැ යි නම් කර ඇති පැවැතුම් ගැන මානව හැඟුම් ක්‍රියාකරන ආකාරය පෙන්වාලයි. පාපය, හෘදසාක්ෂියේ වේදනාව, වරදකාරී හැඟුම් විසින් සන්තානයන්ට කෙරෙන දෘඪතර හානිය සේ ම පළිගැනීමේ භයංකරත්වය පෙන්නුම් කරන්නකි. ඍජුව නොවෙතත් නිල පල්ලියේ සහ පාලක ස්තරයේ දෘෂ්ටිවාදී ක්‍රියාකාරිත්වයේ වංචනික ස්වභාවය හෙළිදරවු වීම තේමාත්මකය.

“මේ රෝස පඳුර, ඉතිහාසයේ දිගුකලක් ජීවමානව පැවැත්තේය. පෙරදා එයට ඉහළින්, ආවරණයක් සදමින් පැවති දැවැන්ත ඕක සහ පයින් රූස්සයන් වැනසී ගිය පසු ද රෝස පඳුර නිරුපද්‍රිත ව පැවතියේ ය. මුවින් මුව කියැවුණේ, සාන්තුවරියක බවට පත්වූ ඈන් හචින්සන් මේ සිපිරිගෙයට පිවිසෙනු පිණිස දොරකඩින් දෙපා තබද්දී රෝස පැළය එතුමියගේ දෙපා යටින් මතුවූ බවයි. ඉදින්, අප පවසන්නට යන කතන්දරයක් රස විඳින්නට පුල පුලා බලා සිටිනා පාඨකයන්ට මෙයින් එක් පුෂ්පයක් නෙළා පුදනවා හැර වෙන් කුමක් කරන්න ද?”

ගින්දර පළඳනාව
2 පිටුව

Comments are closed.